Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - stay real

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatin

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
stay real
Tekst
Skrevet av Mellla
Kildespråk: Engelsk

stay real to yourself
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Tittel
fideliter
Oversettelse
Latin

Oversatt av jufie20
Språket det skal oversettes til: Latin

Consta fideliter contra te ipsum
Senest vurdert og redigert av Cammello - 20 Juli 2008 17:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2008 11:02

Cammello
Antall Innlegg: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.