Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Latin - stay real
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
stay real
Tekst
Skrevet av
Mellla
Kildespråk: Engelsk
stay real to yourself
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Tittel
fideliter
Oversettelse
Latin
Oversatt av
jufie20
Språket det skal oversettes til: Latin
Consta fideliter contra te ipsum
Senest vurdert og redigert av
Cammello
- 20 Juli 2008 17:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Juli 2008 11:02
Cammello
Antall Innlegg: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.