Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Latin - stay real
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
stay real
Tekst
Tilmeldt af
Mellla
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
stay real to yourself
Bemærkninger til oversættelsen
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Titel
fideliter
Oversættelse
Latin
Oversat af
jufie20
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Consta fideliter contra te ipsum
Senest valideret eller redigeret af
Cammello
- 20 Juli 2008 17:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 Juli 2008 11:02
Cammello
Antal indlæg: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.