Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Латинский язык - stay real
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
stay real
Tекст
Добавлено
Mellla
Язык, с которого нужно перевести: Английский
stay real to yourself
Комментарии для переводчика
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Статус
fideliter
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
jufie20
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Consta fideliter contra te ipsum
Последнее изменение было внесено пользователем
Cammello
- 20 Июль 2008 17:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Июль 2008 11:02
Cammello
Кол-во сообщений: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.