Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Holland - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökHolland

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Szöveg
Ajànlo Jane31
Nyelvröl forditàs: Török

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Cim
sindsdien heeft de vrouw...
Fordítás
Holland

Forditva jemma àltal
Forditando nyelve: Holland

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Validated by Lein - 15 Szeptember 2008 11:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2008 16:44

kfeto
Hozzászólások száma: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Szeptember 2008 17:25

Lein
Hozzászólások száma: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Szeptember 2008 19:35

jemma
Hozzászólások száma: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Szeptember 2008 18:17

kfeto
Hozzászólások száma: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Szeptember 2008 01:41

jemma
Hozzászólások száma: 22
prima

15 Szeptember 2008 11:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!