Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Teksti
Lähettäjä Jane31
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Otsikko
sindsdien heeft de vrouw...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä jemma
Kohdekieli: Hollanti

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 15 Syyskuu 2008 11:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 16:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Syyskuu 2008 17:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Syyskuu 2008 19:35

jemma
Viestien lukumäärä: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Syyskuu 2008 18:17

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Syyskuu 2008 01:41

jemma
Viestien lukumäärä: 22
prima

15 Syyskuu 2008 11:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!