Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tekst
Skrevet av Jane31
Kildespråk: Tyrkisk

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Tittel
sindsdien heeft de vrouw...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av jemma
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Senest vurdert og redigert av Lein - 15 September 2008 11:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 September 2008 16:44

kfeto
Antall Innlegg: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 September 2008 17:25

Lein
Antall Innlegg: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 September 2008 19:35

jemma
Antall Innlegg: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 September 2008 18:17

kfeto
Antall Innlegg: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 September 2008 01:41

jemma
Antall Innlegg: 22
prima

15 September 2008 11:26

Lein
Antall Innlegg: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!