Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

제목
sindsdien heeft de vrouw...
번역
네덜란드어

jemma에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 11:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 16:44

kfeto
게시물 갯수: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

2008년 9월 5일 17:25

Lein
게시물 갯수: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

2008년 9월 5일 19:35

jemma
게시물 갯수: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

2008년 9월 9일 18:17

kfeto
게시물 갯수: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

2008년 9월 9일 01:41

jemma
게시물 갯수: 22
prima

2008년 9월 15일 11:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!