Traducerea - Turcă-Olandeză - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Limba sursă: Turcă
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | TraducereaOlandeză Tradus de jemma | Limba ţintă: Olandeză
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Septembrie 2008 11:25
Ultimele mesaje | | | | | 4 Septembrie 2008 16:44 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 Septembrie 2008 17:25 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 Septembrie 2008 19:35 | | jemmaNumărul mesajelor scrise: 22 | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 Septembrie 2008 18:17 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 Septembrie 2008 01:41 | | jemmaNumărul mesajelor scrise: 22 | | | | 15 Septembrie 2008 11:26 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|