Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Înscris de Jane31
Limba sursă: Turcă

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titlu
sindsdien heeft de vrouw...
Traducerea
Olandeză

Tradus de jemma
Limba ţintă: Olandeză

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Septembrie 2008 11:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Septembrie 2008 16:44

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Septembrie 2008 17:25

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Septembrie 2008 19:35

jemma
Numărul mesajelor scrise: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Septembrie 2008 18:17

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Septembrie 2008 01:41

jemma
Numărul mesajelor scrise: 22
prima

15 Septembrie 2008 11:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!