Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Tillagd av Jane31
Källspråk: Turkiska

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titel
sindsdien heeft de vrouw...
Översättning
Nederländska

Översatt av jemma
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 15 September 2008 11:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 September 2008 16:44

kfeto
Antal inlägg: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 September 2008 17:25

Lein
Antal inlägg: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 September 2008 19:35

jemma
Antal inlägg: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 September 2008 18:17

kfeto
Antal inlägg: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 September 2008 01:41

jemma
Antal inlägg: 22
prima

15 September 2008 11:26

Lein
Antal inlägg: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!