Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tekst
Wprowadzone przez Jane31
Język źródłowy: Turecki

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Tytuł
sindsdien heeft de vrouw...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez jemma
Język docelowy: Holenderski

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 15 Wrzesień 2008 11:25





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2008 16:44

kfeto
Liczba postów: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Wrzesień 2008 17:25

Lein
Liczba postów: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Wrzesień 2008 19:35

jemma
Liczba postów: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Wrzesień 2008 18:17

kfeto
Liczba postów: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Wrzesień 2008 01:41

jemma
Liczba postów: 22
prima

15 Wrzesień 2008 11:26

Lein
Liczba postów: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!