Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Übermittelt von Jane31
Herkunftssprache: Türkisch

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titel
sindsdien heeft de vrouw...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von jemma
Zielsprache: Niederländisch

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 15 September 2008 11:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 September 2008 16:44

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 September 2008 17:25

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 September 2008 19:35

jemma
Anzahl der Beiträge: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 September 2008 18:17

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 September 2008 01:41

jemma
Anzahl der Beiträge: 22
prima

15 September 2008 11:26

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!