Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
テキスト
Jane31様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

タイトル
sindsdien heeft de vrouw...
翻訳
オランダ語

jemma様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 15日 11:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 16:44

kfeto
投稿数: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

2008年 9月 5日 17:25

Lein
投稿数: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

2008年 9月 5日 19:35

jemma
投稿数: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

2008年 9月 9日 18:17

kfeto
投稿数: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

2008年 9月 9日 01:41

jemma
投稿数: 22
prima

2008年 9月 15日 11:26

Lein
投稿数: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!