Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Texto
Propuesto por Jane31
Idioma de origen: Turco

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Título
sindsdien heeft de vrouw...
Traducción
Neerlandés

Traducido por jemma
Idioma de destino: Neerlandés

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Última validación o corrección por Lein - 15 Septiembre 2008 11:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2008 16:44

kfeto
Cantidad de envíos: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Septiembre 2008 17:25

Lein
Cantidad de envíos: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Septiembre 2008 19:35

jemma
Cantidad de envíos: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Septiembre 2008 18:17

kfeto
Cantidad de envíos: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Septiembre 2008 01:41

jemma
Cantidad de envíos: 22
prima

15 Septiembre 2008 11:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!