Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tекст
Добавлено Jane31
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Статус
sindsdien heeft de vrouw...
Перевод
Голландский

Перевод сделан jemma
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 15 Сентябрь 2008 11:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Сентябрь 2008 16:44

kfeto
Кол-во сообщений: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Сентябрь 2008 17:25

Lein
Кол-во сообщений: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Сентябрь 2008 19:35

jemma
Кол-во сообщений: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Сентябрь 2008 18:17

kfeto
Кол-во сообщений: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Сентябрь 2008 01:41

jemma
Кол-во сообщений: 22
prima

15 Сентябрь 2008 11:26

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!