Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

शीर्षक
sindsdien heeft de vrouw...
अनुबाद
डच

jemmaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Validated by Lein - 2008年 सेप्टेम्बर 15日 11:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 4日 16:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

2008年 सेप्टेम्बर 5日 17:25

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

2008年 सेप्टेम्बर 5日 19:35

jemma
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

2008年 सेप्टेम्बर 9日 18:17

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

2008年 सेप्टेम्बर 9日 01:41

jemma
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
prima

2008年 सेप्टेम्बर 15日 11:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!