Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Texte
Proposé par Jane31
Langue de départ: Turc

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titre
sindsdien heeft de vrouw...
Traduction
Néerlandais

Traduit par jemma
Langue d'arrivée: Néerlandais

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Dernière édition ou validation par Lein - 15 Septembre 2008 11:25





Derniers messages

Auteur
Message

4 Septembre 2008 16:44

kfeto
Nombre de messages: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Septembre 2008 17:25

Lein
Nombre de messages: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Septembre 2008 19:35

jemma
Nombre de messages: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Septembre 2008 18:17

kfeto
Nombre de messages: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Septembre 2008 01:41

jemma
Nombre de messages: 22
prima

15 Septembre 2008 11:26

Lein
Nombre de messages: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!