Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Холандски - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Текст
Предоставено от Jane31
Език, от който се превежда: Турски

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Заглавие
sindsdien heeft de vrouw...
Превод
Холандски

Преведено от jemma
Желан език: Холандски

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
За последен път се одобри от Lein - 15 Септември 2008 11:25





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2008 16:44

kfeto
Общо мнения: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Септември 2008 17:25

Lein
Общо мнения: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Септември 2008 19:35

jemma
Общо мнения: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Септември 2008 18:17

kfeto
Общо мнения: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Септември 2008 01:41

jemma
Общо мнения: 22
prima

15 Септември 2008 11:26

Lein
Общо мнения: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!