Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tekstas
Pateikta Jane31
Originalo kalba: Turkų

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Pavadinimas
sindsdien heeft de vrouw...
Vertimas
Olandų

Išvertė jemma
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Validated by Lein - 15 rugsėjis 2008 11:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2008 16:44

kfeto
Žinučių kiekis: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 rugsėjis 2008 17:25

Lein
Žinučių kiekis: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 rugsėjis 2008 19:35

jemma
Žinučių kiekis: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 rugsėjis 2008 18:17

kfeto
Žinučių kiekis: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 rugsėjis 2008 01:41

jemma
Žinučių kiekis: 22
prima

15 rugsėjis 2008 11:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!