Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Enviat per Jane31
Idioma orígen: Turc

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Títol
sindsdien heeft de vrouw...
Traducció
Neerlandès

Traduït per jemma
Idioma destí: Neerlandès

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Darrera validació o edició per Lein - 15 Setembre 2008 11:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2008 16:44

kfeto
Nombre de missatges: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Setembre 2008 17:25

Lein
Nombre de missatges: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Setembre 2008 19:35

jemma
Nombre de missatges: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Setembre 2008 18:17

kfeto
Nombre de missatges: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Setembre 2008 01:41

jemma
Nombre de missatges: 22
prima

15 Setembre 2008 11:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!