Traducció - Turc-Neerlandès - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Idioma orígen: Turc
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | TraduccióNeerlandès Traduït per jemma | Idioma destí: Neerlandès
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 15 Setembre 2008 11:25
Darrer missatge | | | | | 4 Setembre 2008 16:44 | | kfetoNombre de missatges: 953 | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 Setembre 2008 17:25 | | LeinNombre de missatges: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 Setembre 2008 19:35 | | jemmaNombre de missatges: 22 | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 Setembre 2008 18:17 | | kfetoNombre de missatges: 953 | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 Setembre 2008 01:41 | | jemmaNombre de missatges: 22 | | | | 15 Setembre 2008 11:26 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|