Prevođenje - Turski-Nizozemski - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Izvorni jezik: Turski
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | PrevođenjeNizozemski Preveo jemma | Ciljni jezik: Nizozemski
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 15 rujan 2008 11:25
Najnovije poruke | | | | | 4 rujan 2008 16:44 | | | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 rujan 2008 17:25 | | LeinBroj poruka: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 rujan 2008 19:35 | | | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 rujan 2008 18:17 | | | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 rujan 2008 01:41 | | | | | | 15 rujan 2008 11:26 | | LeinBroj poruka: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|