Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tekst
Poslao Jane31
Izvorni jezik: Turski

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Naslov
sindsdien heeft de vrouw...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo jemma
Ciljni jezik: Nizozemski

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 15 rujan 2008 11:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2008 16:44

kfeto
Broj poruka: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 rujan 2008 17:25

Lein
Broj poruka: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 rujan 2008 19:35

jemma
Broj poruka: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 rujan 2008 18:17

kfeto
Broj poruka: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 rujan 2008 01:41

jemma
Broj poruka: 22
prima

15 rujan 2008 11:26

Lein
Broj poruka: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!