Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Testo
Aggiunto da Jane31
Lingua originale: Turco

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titolo
sindsdien heeft de vrouw...
Traduzione
Olandese

Tradotto da jemma
Lingua di destinazione: Olandese

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Settembre 2008 11:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Settembre 2008 16:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Settembre 2008 17:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Settembre 2008 19:35

jemma
Numero di messaggi: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Settembre 2008 18:17

kfeto
Numero di messaggi: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Settembre 2008 01:41

jemma
Numero di messaggi: 22
prima

15 Settembre 2008 11:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!