Vertaling - Turks-Nederlands - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Uitgangs-taal: Turks
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | VertalingNederlands Vertaald door jemma | Doel-taal: Nederlands
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 september 2008 11:25
Laatste bericht | | | | | 4 september 2008 16:44 | | kfetoAantal berichten: 953 | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 september 2008 17:25 | | LeinAantal berichten: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 september 2008 19:35 | | jemmaAantal berichten: 22 | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 september 2008 18:17 | | kfetoAantal berichten: 953 | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 september 2008 01:41 | | jemmaAantal berichten: 22 | | | | 15 september 2008 11:26 | | LeinAantal berichten: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|