Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Teksto
Submetigx per Jane31
Font-lingvo: Turka

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titolo
sindsdien heeft de vrouw...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per jemma
Cel-lingvo: Nederlanda

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Septembro 2008 11:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 16:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Septembro 2008 17:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Septembro 2008 19:35

jemma
Nombro da afiŝoj: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Septembro 2008 18:17

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Septembro 2008 01:41

jemma
Nombro da afiŝoj: 22
prima

15 Septembro 2008 11:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!