Traduko - Turka-Nederlanda - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Font-lingvo: Turka
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | TradukoNederlanda Tradukita per jemma | Cel-lingvo: Nederlanda
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Septembro 2008 11:25
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Septembro 2008 16:44 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 Septembro 2008 17:25 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 Septembro 2008 19:35 | | jemmaNombro da afiŝoj: 22 | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 Septembro 2008 18:17 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 Septembro 2008 01:41 | | jemmaNombro da afiŝoj: 22 | | | | 15 Septembro 2008 11:26 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|