Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
متن
Jane31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

عنوان
sindsdien heeft de vrouw...
ترجمه
هلندی

jemma ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 سپتامبر 2008 11:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2008 16:44

kfeto
تعداد پیامها: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 سپتامبر 2008 17:25

Lein
تعداد پیامها: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 سپتامبر 2008 19:35

jemma
تعداد پیامها: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 سپتامبر 2008 18:17

kfeto
تعداد پیامها: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 سپتامبر 2008 01:41

jemma
تعداد پیامها: 22
prima

15 سپتامبر 2008 11:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!