ترجمه - ترکی-هلندی - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | زبان مبداء: ترکی
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | ترجمههلندی jemma ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 سپتامبر 2008 11:25
آخرین پیامها | | | | | 4 سپتامبر 2008 16:44 | | | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 سپتامبر 2008 17:25 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 سپتامبر 2008 19:35 | | | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 سپتامبر 2008 18:17 | | | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 سپتامبر 2008 01:41 | | | | | | 15 سپتامبر 2008 11:26 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|