Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jane31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

τίτλος
sindsdien heeft de vrouw...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jemma
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 15 Σεπτέμβριος 2008 11:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2008 16:44

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Σεπτέμβριος 2008 17:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Σεπτέμβριος 2008 19:35

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Σεπτέμβριος 2008 18:17

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Σεπτέμβριος 2008 01:41

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
prima

15 Σεπτέμβριος 2008 11:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!