Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Текст
Публікацію зроблено Jane31
Мова оригіналу: Турецька

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Заголовок
sindsdien heeft de vrouw...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено jemma
Мова, якою перекладати: Голландська

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Затверджено Lein - 15 Вересня 2008 11:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2008 16:44

kfeto
Кількість повідомлень: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Вересня 2008 17:25

Lein
Кількість повідомлень: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Вересня 2008 19:35

jemma
Кількість повідомлень: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Вересня 2008 18:17

kfeto
Кількість повідомлень: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Вересня 2008 01:41

jemma
Кількість повідомлень: 22
prima

15 Вересня 2008 11:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!