Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
نص
إقترحت من طرف Jane31
لغة مصدر: تركي

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

عنوان
sindsdien heeft de vrouw...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف jemma
لغة الهدف: هولندي

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 15 أيلول 2008 11:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2008 16:44

kfeto
عدد الرسائل: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 أيلول 2008 17:25

Lein
عدد الرسائل: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 أيلول 2008 19:35

jemma
عدد الرسائل: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 أيلول 2008 18:17

kfeto
عدد الرسائل: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 أيلول 2008 01:41

jemma
عدد الرسائل: 22
prima

15 أيلول 2008 11:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!