ترجمة - تركي-هولندي - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | لغة مصدر: تركي
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | ترجمةهولندي ترجمت من طرف jemma | لغة الهدف: هولندي
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 15 أيلول 2008 11:25
آخر رسائل | | | | | 4 أيلول 2008 16:44 | | | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 أيلول 2008 17:25 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 أيلول 2008 19:35 | | | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 أيلول 2008 18:17 | | | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 أيلول 2008 01:41 | | | | | | 15 أيلول 2008 11:26 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|