Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir