Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jane31
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Kichwa
sindsdien heeft de vrouw...
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na jemma
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 15 Septemba 2008 11:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Septemba 2008 16:44

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Septemba 2008 17:25

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Septemba 2008 19:35

jemma
Idadi ya ujumbe: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Septemba 2008 18:17

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Septemba 2008 01:41

jemma
Idadi ya ujumbe: 22
prima

15 Septemba 2008 11:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!