Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Metin
Öneri Jane31
Kaynak dil: Türkçe

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Başlık
sindsdien heeft de vrouw...
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jemma
Hedef dil: Hollandaca

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
En son Lein tarafından onaylandı - 15 Eylül 2008 11:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2008 16:44

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Eylül 2008 17:25

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Eylül 2008 19:35

jemma
Mesaj Sayısı: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Eylül 2008 18:17

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Eylül 2008 01:41

jemma
Mesaj Sayısı: 22
prima

15 Eylül 2008 11:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!