Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Kaynak dil: Türkçe
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | TercümeHollandaca Çeviri jemma | Hedef dil: Hollandaca
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 15 Eylül 2008 11:25
Son Gönderilen | | | | | 4 Eylül 2008 16:44 | | | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 Eylül 2008 17:25 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 Eylül 2008 19:35 | | | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 Eylül 2008 18:17 | | | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 Eylül 2008 01:41 | | | | | | 15 Eylül 2008 11:26 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|