Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tekst
Prezantuar nga Jane31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titull
sindsdien heeft de vrouw...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga jemma
Përkthe në: Gjuha holandeze

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 15 Shtator 2008 11:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2008 16:44

kfeto
Numri i postimeve: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Shtator 2008 17:25

Lein
Numri i postimeve: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Shtator 2008 19:35

jemma
Numri i postimeve: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Shtator 2008 18:17

kfeto
Numri i postimeve: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Shtator 2008 01:41

jemma
Numri i postimeve: 22
prima

15 Shtator 2008 11:26

Lein
Numri i postimeve: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!