Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Tekstur
Framborið av Jane31
Uppruna mál: Turkiskt

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Heiti
sindsdien heeft de vrouw...
Umseting
Hollendskt

Umsett av jemma
Ynskt mál: Hollendskt

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Góðkent av Lein - 15 September 2008 11:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 16:44

kfeto
Tal av boðum: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 September 2008 17:25

Lein
Tal av boðum: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 September 2008 19:35

jemma
Tal av boðum: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 September 2008 18:17

kfeto
Tal av boðum: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 September 2008 01:41

jemma
Tal av boðum: 22
prima

15 September 2008 11:26

Lein
Tal av boðum: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!