Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
 Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Uppruna mál: Turkiskt
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | UmsetingHollendskt Umsett av jemma | Ynskt mál: Hollendskt
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Góðkent av Lein - 15 September 2008 11:25
Síðstu boð | | | | | 4 September 2008 16:44 | | | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 September 2008 17:25 | |  LeinTal av boðum: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 September 2008 19:35 | | | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 September 2008 18:17 | | | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 September 2008 01:41 | | | | | | 15 September 2008 11:26 | |  LeinTal av boðum: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|