Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - dos hijas a cual más fea
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Hàz / Csalàd
Cim
dos hijas a cual más fea
Szöveg
Ajànlo
emma070170
Nyelvröl forditàs: Spanyol
dos hijas a cual más fea
Cim
two daughters
Fordítás
Angol
Forditva
imen
àltal
Forditando nyelve: Angol
two daughters each of them more ugly than the other
Magyaràzat a forditàshoz
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
Validated by
cucumis
- 20 December 2005 12:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 December 2005 12:11
emma070170
Hozzászólások száma: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.
21 December 2005 02:55
pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of
Cinderella&Prince