मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - dos hijas a cual más fea
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression - Home / Family
शीर्षक
dos hijas a cual más fea
हरफ
emma070170
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
dos hijas a cual más fea
शीर्षक
two daughters
अनुबाद
अंग्रेजी
imen
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
two daughters each of them more ugly than the other
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
Validated by
cucumis
- 2005年 डिसेम्बर 20日 12:24
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2005年 डिसेम्बर 20日 12:11
emma070170
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.
2005年 डिसेम्बर 21日 02:55
pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of
Cinderella&Prince