Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - dos hijas a cual más fea
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Дім / Родина
Заголовок
dos hijas a cual más fea
Текст
Публікацію зроблено
emma070170
Мова оригіналу: Іспанська
dos hijas a cual más fea
Заголовок
two daughters
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
imen
Мова, якою перекладати: Англійська
two daughters each of them more ugly than the other
Пояснення стосовно перекладу
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
Затверджено
cucumis
- 20 Грудня 2005 12:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Грудня 2005 12:11
emma070170
Кількість повідомлень: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.
21 Грудня 2005 02:55
pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of
Cinderella&Prince