ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - dos hijas a cual más fea
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 家 / 家族
タイトル
dos hijas a cual más fea
テキスト
emma070170
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
dos hijas a cual más fea
タイトル
two daughters
翻訳
英語
imen
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
two daughters each of them more ugly than the other
翻訳についてのコメント
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
最終承認・編集者
cucumis
- 2005年 12月 20日 12:24
最新記事
投稿者
投稿1
2005年 12月 20日 12:11
emma070170
投稿数: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.
2005年 12月 21日 02:55
pluiepoco
投稿数: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of
Cinderella&Prince