Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - dos hijas a cual más fea
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Namai / Šeima
Pavadinimas
dos hijas a cual más fea
Tekstas
Pateikta
emma070170
Originalo kalba: Ispanų
dos hijas a cual más fea
Pavadinimas
two daughters
Vertimas
Anglų
Išvertė
imen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
two daughters each of them more ugly than the other
Pastabos apie vertimą
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
Validated by
cucumis
- 20 gruodis 2005 12:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 gruodis 2005 12:11
emma070170
Žinučių kiekis: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.
21 gruodis 2005 02:55
pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of
Cinderella&Prince