Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - dos hijas a cual más fea
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Дом / Cемейство
Заглавие
dos hijas a cual más fea
Текст
Предоставено от
emma070170
Език, от който се превежда: Испански
dos hijas a cual más fea
Заглавие
two daughters
Превод
Английски
Преведено от
imen
Желан език: Английски
two daughters each of them more ugly than the other
Забележки за превода
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
За последен път се одобри от
cucumis
- 20 Декември 2005 12:24
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Декември 2005 12:11
emma070170
Общо мнения: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.
21 Декември 2005 02:55
pluiepoco
Общо мнения: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of
Cinderella&Prince