Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - dos hijas a cual más feaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Wyrażenie - Dom/ Rodzina | dos hijas a cual más fea | | Język źródłowy: Hiszpański
dos hijas a cual más fea |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez imen | Język docelowy: Angielski
two daughters each of them more ugly than the other | Uwagi na temat tłumaczenia | I am not sure that it is the good translation. I am sorry. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 20 Grudzień 2005 12:24
Ostatni Post | | | | | 20 Grudzień 2005 12:11 | | | I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression. | | | 21 Grudzień 2005 02:55 | | | It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of Cinderella&Prince |
|
|