Tercüme - İspanyolca-İngilizce - dos hijas a cual más feaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade - Ev / Aile | dos hijas a cual más fea | | Kaynak dil: İspanyolca
dos hijas a cual más fea |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri imen | Hedef dil: İngilizce
two daughters each of them more ugly than the other | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I am not sure that it is the good translation. I am sorry. |
|
En son cucumis tarafından onaylandı - 20 Aralık 2005 12:24
Son Gönderilen | | | | | 20 Aralık 2005 12:11 | | | I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression. | | | 21 Aralık 2005 02:55 | | | It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of Cinderella&Prince |
|
|