Umseting - Spanskt-Enskt - dos hijas a cual más feaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Orðafelli - Heim / Húski | dos hijas a cual más fea | | Uppruna mál: Spanskt
dos hijas a cual más fea |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av imen | Ynskt mál: Enskt
two daughters each of them more ugly than the other | Viðmerking um umsetingina | I am not sure that it is the good translation. I am sorry. |
|
Góðkent av cucumis - 20 Desember 2005 12:24
Síðstu boð | | | | | 20 Desember 2005 12:11 | | | I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression. | | | 21 Desember 2005 02:55 | | | It's tale of "Cenicienta", full text from :
It's Spanish so the syntax is a little different.
in Chinese it should be "一个比一个丑",
Enjoy the whole story of Cinderella&Prince |
|
|