Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - dos hijas a cual más fea

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Orðafelli - Heim / Húski

Heiti
dos hijas a cual más fea
Tekstur
Framborið av emma070170
Uppruna mál: Spanskt

dos hijas a cual más fea

Heiti
two daughters
Umseting
Enskt

Umsett av imen
Ynskt mál: Enskt

two daughters each of them more ugly than the other
Viðmerking um umsetingina
I am not sure that it is the good translation. I am sorry.
Góðkent av cucumis - 20 Desember 2005 12:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Desember 2005 12:11

emma070170
Tal av boðum: 1
I have now found a reference to this phrase on another website (wordreference.com), it means 'two sisters each of them more ugly than the other'. It refers to it as a loc (locución?) which would seem to be a set expression.

21 Desember 2005 02:55

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
It's tale of "Cenicienta", full text from :


It's Spanish so the syntax is a little different.

in Chinese it should be "一个比一个丑",

Enjoy the whole story of Cinderella&Prince