Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Kifejezés - Jàtékok

Cim
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Szöveg
Ajànlo farelifare
Nyelvröl forditàs: Angol

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Cim
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Fordítás
Török

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Török

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Validated by FIGEN KIRCI - 16 Október 2008 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Október 2008 23:30

fuyaka
Hozzászólások száma: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Október 2008 19:41

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Október 2008 19:34

Rise
Hozzászólások száma: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Október 2008 13:46

serba
Hozzászólások száma: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Október 2008 19:10

evrim evran
Hozzászólások száma: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Október 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba