Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - ゲーム

タイトル
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
テキスト
farelifare様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

タイトル
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
翻訳
トルコ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 16日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 23:30

fuyaka
投稿数: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

2008年 10月 14日 19:41

buketnur
投稿数: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

2008年 10月 15日 19:34

Rise
投稿数: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

2008年 10月 16日 13:46

serba
投稿数: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

2008年 10月 16日 19:10

evrim evran
投稿数: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

2008年 10月 16日 23:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba