Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Udtryk - Spil

Titel
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Tekst
Tilmeldt af farelifare
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Titel
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 16 Oktober 2008 23:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Oktober 2008 23:30

fuyaka
Antal indlæg: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Oktober 2008 19:41

buketnur
Antal indlæg: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Oktober 2008 19:34

Rise
Antal indlæg: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Oktober 2008 13:46

serba
Antal indlæg: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Oktober 2008 19:10

evrim evran
Antal indlæg: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Oktober 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba