Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 게임

제목
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
본문
farelifare에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

제목
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
번역
터키어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 23:30

fuyaka
게시물 갯수: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

2008년 10월 14일 19:41

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

2008년 10월 15일 19:34

Rise
게시물 갯수: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

2008년 10월 16일 13:46

serba
게시물 갯수: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

2008년 10월 16일 19:10

evrim evran
게시물 갯수: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

2008년 10월 16일 23:41

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba