Traduko - Angla-Turka - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Ludoj | Go to the Armory and buy a piece of armor - try... | | Font-lingvo: Angla
Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots. Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture). |
|
| Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in | | Cel-lingvo: Turka
Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene. Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 16 Oktobro 2008 23:41
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Oktobro 2008 23:30 | | | bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini deÄŸiÅŸtirmede kullnıyordu. | | | 14 Oktobro 2008 19:41 | | | Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir? | | | 15 Oktobro 2008 19:34 | | RiseNombro da afiŝoj: 126 | Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"
Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu ÅŸekilde konuÅŸurlar. | | | 16 Oktobro 2008 13:46 | | serbaNombro da afiŝoj: 655 | bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir. | | | 16 Oktobro 2008 19:10 | | | to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doÄŸru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doÄŸru olacak sanırım ama yanlış deÄŸil eksik sadece | | | 16 Oktobro 2008 23:41 | | | |
|
|