Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Igre

Naslov
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Tekst
Poslao farelifare
Izvorni jezik: Engleski

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Naslov
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Prevođenje
Turski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Turski

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 16 listopad 2008 23:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2008 23:30

fuyaka
Broj poruka: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 listopad 2008 19:41

buketnur
Broj poruka: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 listopad 2008 19:34

Rise
Broj poruka: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 listopad 2008 13:46

serba
Broj poruka: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 listopad 2008 19:10

evrim evran
Broj poruka: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 listopad 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba