Translation - English-Turkish - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Expression - Games | Go to the Armory and buy a piece of armor - try... | | Source language: English
Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots. Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture). |
|
| Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in | TranslationTurkish Translated by buketnur | Target language: Turkish
Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene. Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.) |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 16 October 2008 23:41
Latest messages | | | | | 13 October 2008 23:30 | | | bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu. | | | 14 October 2008 19:41 | | | Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir? | | | 15 October 2008 19:34 | |  RiseNumber of messages: 126 | Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"
Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi  Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar. | | | 16 October 2008 13:46 | |  serbaNumber of messages: 655 | bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir. | | | 16 October 2008 19:10 | | | to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece | | | 16 October 2008 23:41 | | | |
|
|