Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Ігри

Заголовок
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Текст
Публікацію зроблено farelifare
Мова оригіналу: Англійська

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Заголовок
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Переклад
Турецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Турецька

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Затверджено FIGEN KIRCI - 16 Жовтня 2008 23:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2008 23:30

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Жовтня 2008 19:41

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Жовтня 2008 19:34

Rise
Кількість повідомлень: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Жовтня 2008 13:46

serba
Кількість повідомлень: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Жовтня 2008 19:10

evrim evran
Кількість повідомлень: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Жовтня 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba