Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shprehje - Lojra

Titull
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Tekst
Prezantuar nga farelifare
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Titull
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Turqisht

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 16 Tetor 2008 23:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2008 23:30

fuyaka
Numri i postimeve: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Tetor 2008 19:41

buketnur
Numri i postimeve: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Tetor 2008 19:34

Rise
Numri i postimeve: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Tetor 2008 13:46

serba
Numri i postimeve: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Tetor 2008 19:10

evrim evran
Numri i postimeve: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Tetor 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba