Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Ausdruck - Spiele

Titel
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Text
Übermittelt von farelifare
Herkunftssprache: Englisch

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Titel
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von buketnur
Zielsprache: Türkisch

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 16 Oktober 2008 23:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Oktober 2008 23:30

fuyaka
Anzahl der Beiträge: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Oktober 2008 19:41

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Oktober 2008 19:34

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Oktober 2008 13:46

serba
Anzahl der Beiträge: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Oktober 2008 19:10

evrim evran
Anzahl der Beiträge: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Oktober 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba